Fachübersetzungspakete
Fachübersetzungen
Bei Fachübersetzungen stellen Sie uns Ihre Dokumente in Ihrem Format (beispielsweise Word oder IDML aus InDesign) zur Verfügung. Wir bereiten diese für den CAT-Prozess vor, sorgen für eine korrekte und sinngemäße Segmentierung der Inhalte und weisen Translation Memorys und Terminologiedatenbanken zu. Eine Analyse unter Ausschluss nicht übersetzungsrelevanter Textinhalte liefert dann die Basis für ein Angebot mit Abschätzung der Kosten und des Zeitumfangs. Bei Beauftragung wird ein genauer Zeitplan erstellt und Ihnen bestätigt. Nach der Übersetzung liefern wir Ihnen die Dokumente in den gewünschten Zielsprachen im selben Format zurück. Das Endlayout dürfen Sie dann selbst gestalten.
Fachübersetzungen – Komplett
Dieses Leistungspaket enthält die Fachübersetzung ergänzt durch das Nachlayout oder gar Endlayout. Sie erhalten die Dokumente im Ursprungsformat in den Zielsprachen geliefert. Wenn gewünscht, erstellen wir auch ein PDF für Ihre Online-Kommunikation mit Ihren Kunden und ein Druck-PDF.
Fachübersetzungen – Review
Sie stellen uns Ihre Dokumente in Ihrem Format zur Verfügung. Nach der Fachübersetzung übergeben wir Ihnen die Übersetzung in einem Zwischenschritt in einer RTF- oder DOCX-Datei in Tabellenform. Diese Lösung bietet Ihnen die Möglichkeit, die von unseren Übersetzern erstellten Texte selbst zu lektorieren oder zu redigieren. Dabei verwenden Sie die Funktion „Änderungen nachverfolgen“ in Word und geben uns die Tabellen korrigiert zurück. Unsere Übersetzer prüfen Ihre Änderungen, um für die Zukunft zu lernen, was Sie anders wünschen, nehmen die Änderungen an, bringen diesen Stand in Ihr von uns gepflegtes Translation Memory und erstellen die finalen Dateien im Ausgangsformat.
Diese Lösung richtet sich an alle, die über die notwendigen Sprachkenntnisse verfügen, um Übersetzungen Korrektur zu lesen, z. B. durch Vertretungen im zielsprachlichen Land. Wenn Sie aktiv in den Prozess eingebunden werden und Übersetzungen vor der endgültigen Lieferung nach Bedarf anpassen, ändern oder kommentieren möchten, ist diese Lösung die beste.
Fachübersetzungen – Post Editing of Machine-Translation (PEMT)
Die Machine-Translation-Lösung PEMT ist geeignet, wenn Sie eine besonders schnelle und kostengünstige Übersetzung Ihres Textes benötigen, an die abgestufte, von Ihnen bestimmte Qualitätsanforderungen gestellt werden. Sie entscheiden, wir machen:
Posteditieren
Eine maschinell erstellte Übersetzung editieren und korrigieren.
Vollständiges Posteditieren
Posteditieren mit dem Ziel, ein Produkt zu erhalten, das mit dem Ergebnis einer Humanübersetzung vergleichbar ist.
Leichtes Posteditieren
Posteditieren mit dem Ziel, einen lediglich verständlichen Text ohne den Anspruch zu erhalten, mit dem Ergebnis einer Humanübersetzung vergleichbar zu sein. Diese Lösung bietet sogar die Verknüpfung mit Ihren TMs und Terminologiedatenbanken. Somit müssen bereits übersetzte Inhalte nicht noch einmal von der Maschine verarbeitet, sondern können aus früheren Übersetzungen wiederverwendet werden.
Je mehr Sie bei uns übersetzen lassen, umso günstiger werden die Übersetzungen
Durch den Einsatz von Translation Memorys (TM) stellen wir sicher, dass der Inhalt Ihrer Übersetzungen gespeichert wird und bei der nächsten Übersetzung in dieselbe Sprache wiederverwendet werden kann. Dies erhöht die Übersetzungsgeschwindigkeit und gewährleistet eine gleichbleibende Qualität. Wenn Sie uns einen weiteren zu übersetzenden Text schicken, analysieren wir diesen mit unserem Übersetzungsprogramm. Die Analyse zeigt, ob wir bereits zu einem früheren Zeitpunkt Sätze des Textes übersetzt haben und ob diese Sätze in der neuen Übersetzung ganz oder teilweise wiederverwendet werden können. Da unsere Übersetzer eine 100%ige Übereinstimmung schneller und einfacher übersetzen können als eine Nichtübereinstimmung, schlägt sich dies auch im Preis nieder. Je mehr Inhalte im TM gespeichert sind, desto mehr sparen Sie bei Ihren nächsten Übersetzungen.
Näheres auf Anfrage