あなたが使う言語を選んでください

ようこそ

ホームページを全面的にリニューアルし、現在、コンテンツを充実させています。

ご迷惑をおかけいたしますが、ご理解のほどよろしくお願いいたします。旧ホームページは、こちらからご覧いただけます。(Previous Website)

当社では常にお客様に、大切に扱われていると感じていただけるよう努めております。 信頼性と品質を義務と自負するお馴染みのチームが、お客様を担当させていただきます。当社では、お客様ご自身の視点にて、お引き受けした仕事を責任を自覚して行うことをお約束します。  

当社チームはほぼ昼夜兼行でお客様に対応し、ハンブルグ=アイムスヴュッテルにて、また日本との時差も感じさせないよう、世界中の至る場所でコーディネートが可能です。 その際には、130人を超す資格ある優秀な翻訳者と共同作業を行います。その大部分が、それぞれの翻訳先言語の国に生活しており、そのために用語法や文体が常に最新に保たれます。文書は全て直接にここハンブルグにて準備されるため、 Word 等の従来のテキスト処理プログラムの使用のもとでの翻訳が可能です。

重要なのは勿論、当社がほぼ全ての言語を CATツール (コンピュータ支援翻訳) を使って処理するために、文書内での一貫性を保証できることです。それと同時にお客様のために  「Translation Memory“(翻訳メモリ) 」も構築し、同一テキスト段落を繰り返し翻訳することを防ぎ、相当なコストダウンに寄与します。

ニュース

Machine translation (MT) and PEMT In the future, translators will increasingly become copy-editors of texts. In doing so, they can use their expertise and stylistic competence very effectively to tailor texts perfectly for the respective target group, while at the same time continuing to eliminate deficiencies in the source text and incorporate optimisations.

mehr

Why allow time-honoured documents go to waste? They are good enough to be recycled and used for something new. This is exactly what we do every day with our customers' archive documents.

mehr

Six Sigma (6σ) is a process improvement management system and a quality management method. How can quality be checked in translations other than relying on the four-eyes principle?

mehr

お客様の声