Rechtstexte
Juristische Fachsprache, umgangssprachlich auch Juristendeutsch, Amtsdeutsch oder Juristenlatein genannt, ist die in den Rechtswissenschaften gebräuchliche Fachsprache.
Um den enormen Anforderungen an die Komplexität und Präzision Rechnung zu tragen, bedarf es einer Fachsprache mit einem formalen System von Regeln, mit denen sich aus gegebenen Aussagen weitere Aussagen ableiten lassen. Dadurch wirkt sie für den Laien oftmals schwer oder nicht verständlich und ist gerade im deutschen Recht besonders schwierig.
Verträge und Geschäftsbedingungen
Allgemein werden Dokumente wie Arbeitsverträge und Geschäftsbedingungen, aber auch beispielsweise Teilnahmebedingungen zu Gewinnspielen über das gesamte Geschäftsfeld hinweg übersetzt. Auch Risikobewertungen, Auditberichte und "Erklärungen des Vorstands" zählen dazu.
Beglaubigte Übersetzungen von vereidigten Übersetzern
Um eine verbindliche, wortgetreue Wiedergabe der Originaldokumente zu gewährleisten, werden vereidigte Übersetzer eingesetzt. Die vereidigten Fachübersetzer der TTS sind gerichtlich ermächtigt, die Vollständigkeit und Richtigkeit von Übersetzungen zu beglaubigen.
Dies kann durch eine Apostille ergänzt werden, eine Beglaubigungsform im internationalen Urkundenverkehr. Sie wird im Rechtsverkehr zwischen Staaten verwendet und bestätigt die Echtheit der Unterschrift des Unterzeichners und die Echtheit von eventuellen Siegeln oder Stempeln, mit denen die Urkunde versehen ist.
Näheres auf Anfrage