German
English
Japanese

TTS
Technical Translation Services GmbH

RINA-Logo

Certified
ISO9001 / EN15038

Anniversary 30 years

TTS Leitfaden zur Dokumenterstellung

 

Voraussetzungen für eine kostengünstige, schnelle Umsetzung von Dokumenten in andere Sprachen.

Vorzugsweise erstellt der Redakteur vorab ein Konzept und eine Dokumentenstruktur, angefangen von den Überschriften bis hin zu Bildunterschriften und Indizes. Eine Strukturierung unterstützt außerdem die Erstellung, Verwaltung, Wiederverwendung und Publikation von Inhalten mit einem Redaktionssystem.

Datensicherheit

Luigi: seit kurzem zuständig für die Datensicherheit (in der Einarbeitung)

招き猫

 

「招き猫」は、日本の幸運のお守です。猫が右手を上げている場合は、繁栄がもたらされます。左手を上げていれば、新しい取引パートナーを招くとされています。

 

ようこそ

 

当社では常にお客様に、大切に扱われていると感じていただけるよう努めております。 信頼性と品質を義務と自負するお馴染みのチームが、お客様を担当させていただきます。当社では、お客様ご自身の視点にて、お引き受けした仕事を責任を自覚して行うことをお約束します。  

当社チームはほぼ昼夜兼行でお客様に対応し、ハンブルグ=アイムスヴュッテルにて、また日本との時差も感じさせないよう、世界中の至る場所でコーディネートが可能です。 その際には、130人を超す資格ある優秀な翻訳者と共同作業を行います。その大部分が、それぞれの翻訳先言語の国に生活しており、そのために用語法や文体が常に最新に保たれます。文書は全て直接にここハンブルグにて準備されるため、 Word 等の従来のテキスト処理プログラムの使用のもとでの翻訳が可能です。

重要なのは勿論、当社がほぼ全ての言語を CATツール (コンピュータ支援翻訳) を使って処理するために、文書内での一貫性を保証できることです。それと同時にお客様のために  「Translation Memory“(翻訳メモリ) 」も構築し、同一テキスト段落を繰り返し翻訳することを防ぎ、相当なコストダウンに寄与します。

 

 

You can also download our company brochure.